cm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 2 months agoThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialimagemessage-square14linkfedilinkarrow-up172
arrow-up172imageThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialcm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 2 months agomessage-square14linkfedilink
minus-squarezee@lemmus.orglinkfedilinkEnglisharrow-up6·2 months agoI wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
minus-squarebrb@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up8·2 months ago“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
minus-squarecepelinas@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up2·edit-22 months agoSame in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
minus-squaregrinka@lemmy.ziplinkfedilinkEnglisharrow-up6·2 months agoIn Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
minus-squareRevan343@lemmy.calinkfedilinkarrow-up3·2 months agoLiterally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate
minus-squarecarmo55@lemmy.ziplinkfedilinkarrow-up6·2 months agoLinnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
minus-squareCaveman@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up4·2 months agoVetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
minus-squareahornsirup@feddit.orglinkfedilinkarrow-up4·2 months agoMilchstraße in German, which translates to milk road.
minus-squareHadriscus@jlai.lulinkfedilinkarrow-up3·edit-22 months agoIn french it’s the same word for word : Voie Lactée Totally subjective, but I think it sounds better than the english
I wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
Same in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
I like that name a lot
In Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
Literally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate
Linnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
Vetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
Milchstraße in German, which translates to milk road.
In french it’s the same word for word : Voie Lactée
Totally subjective, but I think it sounds better than the english