• rnercle@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      10 days ago

      you can correct that misalignment by linking it back to the siren mythology page and we would be grateful to you

      • Zwiebel@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        10 days ago

        That still doesn’t mean spanish society differentiates between sirens and mermaids tho

        • Fushuan [he/him]@lemmy.blahaj.zone
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          10 days ago

          Right there, in the first paragraph of your link:

          Originalmente, en la Antigüedad clásica, se las representaba como seres híbridos con rostro o torso de mujer y cuerpo de ave

          Que no tengamos dos palabras para los conceptos de sirena de pez y sirena de ave no significa que no seamos capaces de reconocer que al hablar de sirenas de la mitología griega, que es de las cuales el meme está hablando ya que está referenciado a la Odisea, son quimeras de cabeza de mujer y cuerpo de ave.

          Macho que hay un apartado enterito sobre las sirenas griegas y romanas con bien de fotos. No tendremos dos palabras pero si que diferenciamos.

          • lad@programming.dev
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            9 days ago

            I don’t think they meant ‘can’t tell difference’, more like ‘don’t use different words for siren and mermaid

    • exasperation@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      8 days ago

      What you’re talking about is an important part of the challenges of translation between cultures and languages. Words for categories don’t always translate neatly.

      Take, for example, the English words for Lemon and Lime. Many languages don’t distinguish between the two, and at most will call the lime a green lemon.

      The word for “seafood” in many other languages may inherently exclude freshwater fish, or all fish, whereas in American English it usually includes all fish.

      The two English categories of “bread” and “pastry” map onto three categories of “pain”/“viennoiserie”/“pâtisserie” in French, because enriched breads aren’t considered bread.

      Many languages don’t have a different word between red and pink, and instead just call pink “light red” or something. Some languages distinguish light blue from blue, and may define the demarcation between green and blue differently.

      I’m pretty sure there are languages that don’t distinguish between alligators and crocodiles, goats and sheep, turtles and tortoises, too.

      With cultural mythologies, it’s especially interesting on whether we decided to use the same words for the different culturally independent myths: dragons, vampires, zombies, ghosts, demons, devils, gods, demigods, fairies, wizards, etc.

      And so when talking about whether a culture or language distinguishes between mermaids and sirens, or whether they’re considered the same thing, is just an extension of the broader observation that not everything translates neatly into the same categories across all languages.

      • BunScientist@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        6 days ago

        about lemons! there’s a big swap in the names of lemons and limes, it’s mostly language based but not entirely, lemons are green and bitter here, limes are the yellow big ones!