Is it “the good ones, like French, gate-keep changes to prevent capricious drift by vapid Instagram whores, and the others are ‘literally’[sic] English”?
I remember when I was a kid and my dad worked in the computer industry. He went to France for work somewhere around 1990. I remember he said that France likes to keep their language pure, not adopt English words, and in technology, where there were a lot of new words, they didn’t always have one for things. So for example, their word for “hard disk” translated literally to “spinning magnetic binary drive”. Whereas, the Japanese would say something along the lines of “harta disku”, which was at least more succinct.
Standardized word meanings being recognized and adhered to really brings me joy.
I don’t like that meanings change over time.
Oh man, I have bad news for you about living languages…
But no, I know what you mean, I don’t like it either.
Is it “the good ones, like French, gate-keep changes to prevent capricious drift by vapid Instagram whores, and the others are ‘literally’[sic] English”?
Haha, yeah the French totally do that.
I remember when I was a kid and my dad worked in the computer industry. He went to France for work somewhere around 1990. I remember he said that France likes to keep their language pure, not adopt English words, and in technology, where there were a lot of new words, they didn’t always have one for things. So for example, their word for “hard disk” translated literally to “spinning magnetic binary drive”. Whereas, the Japanese would say something along the lines of “harta disku”, which was at least more succinct.
“my account got hacked”
No, you gave someone your information they used to log in.
Ohhhhhhh, standardized word meanings are TIGHT!