*this is another one where I’m not 100% sure about the translation. I saw “replaces”, “substitute”, “replaces [someone]”. I picked substitutes because it seems clearer.
This was a pretty female dominated job btw.

Funny bit from the wikipedia article:
Emma Nutt became the first female telephone operator on 1 September 1878 when she started working for the Boston Telephone Dispatch company, because the attitude and behavior of the teenage boys previously employed as operators was unacceptable.
Lmaaooo. 1870’s teen boys fucking around with whoever called just because they felt like it.
There’s a more unfortunate take to that as well, but I like to think they were pulling running refrigerator and mike rotch jokes the whole time instead.
*edit
Found the more detailed source;
When the first commercial telephone exchange began service in January 1878, teenage boys were hired as the first operators. However, the young men often played pranks on each other and their customers. Within about six months, the Boston telephone exchange decided to add a female operator, a young woman named Emma Nutt.
My favorite part about studying history is those little moments where you really feel the human connection to our ancestors. Like, of course teenage boys were fucking around, they’re teenage boys. I’m sure it wasn’t anything too egregious - it was still a job after all. Just hilarious to think about these kids pretending to be some girl the other one was crushing on calling in or shit like that.
My grandmother did this! She talked about it occasionally. Wish I had heard her more.
My mother also worked at a switch board. When she moved into hospitality, and the guests needed to make a call, the switch board operators immediately clocked her as having worked there. My mother presented the information about the outgoing call request exactly as the operator preferred to hear it to quickly make the connection.
I feel you about wishing you had more time with your grandmother. I was far too young to even know what questions I could have asked, and it would have been so interesting to hear about the occupation during WW2 and the early post war years.
Not to mention the fact I miss her in general, she was the sweetest lady a grandson could ever ask for ❤️
My grandmother was a bit of a nightmare XD She was most likely a narcissist. And not in a non formal way. I was spared from the worst, as she saw herself in me and liked me.
Mother was fucked up. Unsure how twin fared.
Buuuut interesting life. Telephone operator, soda jerk, then eventually first to graduate college (well teaching college at the time) and taught on a reservation. So fun times! Exciting.
She also liked to watch very loud porn in her living quarters downstairs. I was the only one with a room downstairs as well. I will go back to removing those memories lol/
Maybe the title is meant to represent shift change?
I think it means like uh… substitutes in, as a temp worker.
Like how a susbstitute teacher ‘subs in’ for the normal teacher, Jucika is a trainee who got their first chance, due to someone else being on sick leave or what not.
Yeah it means to “fill in”. Substitute would be “helyettes” while filling in or substituting is “helyettesít”. The point is that she gets the jig for just a day to sub in for someone else and she has no idea how to do the job properly and then just clocks out and doesnt fix it, which is a common thing if you overwork people and have to have someone whos not a professional do someone elses job.
I feel like the clock implies the situation where a worker leaves because their shift is over and leaves behind an unresolved catastrophe for the next worker.
But your interpretation is plausible.
I’d be interested to know exactly when this was published. I wouldn’t be surprised if it was a satirical take on a shortage of switchboard operators in Hungary at the time.
“Shortage”
Flashbacks to that man-eating computer in Superman
I also saw “deputy,” but the common tie seems to be replacing or substituting. I wonder if it was then-current Hungarian jargon for the switchboard operator having to constantly plug and unplug the patch cables.
And Alexander the Great would be proud of her solution at the end of the workday.
It’s not a jargon, the word “helyettesít” in this context means “stepping in for someone”.
Ah ok, so it is approximately the same as ‘subbing in’, temporarily doing the work that a more established worker usually does.
He’s correct. Source: I’m Hungarian.
Excellent. Thank you!
D’oof. Once again I replied to someone lifting your work…
https://piefed.social/post/2046094“fills in” does seem like a good fit. Bah, I should’ve thought of that.
I just checked that account that you linked to, and it looks like they’re cross-posting a lot of stuff (without the UI link) from c/comicstrips to another comm, so maybe a script?
Yeah “fills in” is actually a perfect translation for it.
I think “temps” would be a good word for this. As in “works as a temp worker”.







